THE COMPARATIVE ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF SLANG WORDS IN THE SUBTITLE OF THE MOVIE FIRED UP BETWEEN DVD AND THE INTERNET VERSIONS

Authors

  • SEPTIANINGRUM KARTIKA NUGRAHA UNS

DOI:

https://doi.org/10.26594/diglossia.v4i2.287

Abstract

Septianingrum Kartika Nugraha

Universitas Sebelas Maret Surakarta

kartikanugraha@yahoo.com

 

 

Abstrak

Penelitian ini dirancang untuk mendeskripsikan teknik yang digunakan oleh penerjemah DVD dan Internet dalam menerjemahkan kata-kata bahasa gaul dan untuk menilai kualitas keakuratan dan keberterimaan terjemahan kata-kata bahasa gaul yang ada di dalam versi DVD dan Internet. Di dalam penelitian ini terdapat 84 data yang dianalisis. Penerjemah DVD menggunakan empat jenis teknik untuk menerjemahkan kata-kata bahasa gaul. Sedangkan penerjemah Internet menggunakan lima jenis teknik untuk menerjemahkan 84 kata bahasa gaul. Hasil kualitas terjemahan DVD menunjukkan bahwa sebagian besar tidak akurat namun berterima.  Sebaliknya hasil terjemahan Internet menunjukkan bahwa lebih dari 50 % akurat dan berterima.

Kata kunci: keakuratan, keberterimaan, DVD, internet, kata benda, bahasa gaul, teknik

 

Abstract

This research is designed to describe the techniques used by DVD and the Internet translators in translating slang words and to assess the accuracy and the acceptability of slang words translation both from DVD and the Internet versions. There are 84 data analyzed in this study. There are four classification techniques which are used by DVD translator. Meanwhile, there are five classification techniques which are used by the Internet translator. The result of translation accuracy of DVD version shows that most of the data belong to accurate translation, but belong to unacceptable translation. However, more than 50% of  data are included in accurate translation and categorized into acceptable translation.

Key words: accuracy, acceptability, DVD, internet, noun, slang, techniques

Downloads

Published

2013-04-24

Issue

Section

Articles